«Как вы лодку назовете…»

-Простите это Сергей Абрамов?
-Сейчас выясним секунду. Лёш, ты случайно не Сергей Абрамов?
-Не не, я Леша
-Это Леша, не Сергей Абрамов нет …

(к.ф. «День выборов» режиссер — Олег Фомин)

Давайте представим, на секундочку, что все, что происходит с российским кинематографом — вроде как понятно и курс, на этот раз, проложим в дальние края. Вот только речь пойдет не о знаменитых актерах, режиссерах и всех прочих составляющих, а о том, что там, на Западе, фабрика грез — 100% бизнес. Бизнес, который по всем правилам приносит доход и даже при создании фильма все главные конторы заряжены на получение прибыли как никто другой. Развлечения и удовольствие, говорите? Да — можно, но сначала — деньги. И вот дальше уже начинается то, ради чего стоило собраться здесь. По не писаным стандартам любой продукт, будь то даже бобина с фильмом, носит имя. Иногда громкое, иногда интригующее. И это то, что не только принадлежит только ему, но и позволяет нам отделять «зерна» от «плевел». Однако не было бы сказано «А» не сказали бы и «Б», и так же можно было просто подвесить полу-риторический вопрос — «Что в имени тебе моем?». Однако самое интересное начинается при попадании зарубежного продукта в российский прокат. И бог с ним, с дубляжом (сказал, скрестив пальцы), но что делать с названием, которое может кардинально отличаться от того, под которым фильм гремел у себя на родине. И вот все бы ничего, ведь содержание-то не меняется, однако мало кто из вас будет покупать свой любимый кофе, который запакуют в пачку чего-то нового и незнакомого, и вы наверняка пройдете мимо любимых сигарет, которые будут вам не видны. По причине нахождения в другой пачке.

Чем же действительно чревата такая постановка вопроса? Представьте себе классическое карамельно-рафинированное первое свидание с девушкой. Совершенно разумным будет предположить наличие поцелуя (у нас здесь как в СССР, секса нет). Вот точно так же следует ожидать ужаса от фильма «Пила», и, стало быть, наличие своры бешеных псов в одноименном фильме от Квентина Тарантино. Однако ужас, как таковой, в долгоиграющей франшизе об инженере с маниакальными замашками  — скорее косвенный, как впрочем, косвенно и название фильма про группу гангстеров. Примеров же подобных риторических приемов — масса, и в данном случае это идет не на пользу общему делу. Однако если обратиться к реальному переводу оригинального названия «Пилы» — «Saw», то вот на секунду, но все буквально встает на свои места. В числе прочего можно, например, найти слово «Головоломка». Так почему же машинный перевод допустим с индустрией развлечений и не допустим в другом. С таким же успехом в первый попавшийся переводчик можно забить «Институт РАН» и получить английское — «Institute of WOUNDS». Нравится? 🙂

И вот не для того чтобы меня сочли фанатиком франшизы «Пила» (хотя, и для этого тоже), а для реального разнообразия стоит представить и другие примеры других переименований, в том числе и НЕПОНЯТНЫХ. Совсем скоро (в этом месяце) на экраны выйдет очередной экшн на комиксовой закваске, а Капитан Америка известен даже тем, кто не знаком с комиксами об этом герое. Но, увы (наверное), фильму «Капитан Америка» не суждено выйти на Российские экраны. Вместо этого, килограммы попкорна будут съедены во время просмотра «Первого мстителя». Да, конечно капитан Америка и есть тот самый первый мститель, но почему тогда экранизацию Бортко «Собачье сердце» не переименовали в «Ошибку профессора»? Лично я готов долго бить себя в грудь за такую же двоякость названия, как и в оригинале 🙂 Единственным моментом, как бы в оправдание данного переименования может служить антипропаганда американщины, но почему остановились только на названии? Почему бы не переименовать все штаты в округи и области, а всех Майклов в Михаилов? Вот тут и правда НЕПОНЯТНО, и давайте уж отвесим поклон в сторону Дмитрия Пучкова (a.k.a. Goblin) если и «fuck», то именно тот, который нужен в том месте и в то время.

А еще был «Город воров» режиссера Аффлека о названии которого достаточно много сказал в рецензии. И вот, казалось бы, изменили только наполовину, но результат-то другой. Подобная переделка похожа на попытку сделать биатлон из лыжного спорта, в результате которой получилась стендовая стрельба. Да, да, именно — совсем другое. И уж если вышеупомянутый пример с горем пополам можно натянуть на оригинал (не без оговорочки по Фрейду получилось :)), то что делать с «Большим кушем» от Гая Ричи, чье оригинальное название «Snatch» достаточно часто использует Российский человек для придания колорита слову «украли». Видимо, корректность здесь была важнее, и все бы хорошо, но что тогда делать с российским названием фильма «Груз 200»? Что, более гладко ложится на слух? А еще есть якобы «Жестокие игры» («Cruel Intention»), которые в своей современной адаптации книги Шодерло Де Лакло видимо никак не тянут на реальное название. Буквально в целую плеяду можно объединить фильмы об ограблениях и аферах. «Bank Job», нам всем известно как «Ограбление на Бейкер-стрит», «Itallian Job» — как «Ограбление по-итальянски», ну а «Public Enemies», как «Джонни Д.» К слову сказать последняя-то подмена вполне объяснима и случайное совпадение имени главного героя и первой буквы фамилии с актером Джонни Деппом вполне может сойти за желание собрать больший куш, чем можно было бы. Однако не нужно было теряться господам прокатчикам, и начинать своевольничать уже и двух фильмах об аферах, упомянутых выше. Благо в них играет Стэтем, чей образ довольно не дурно продается и по сей день.

История подобной игры слов вообще не нова и ради еще одного примера можно вспомнить «Некоторые любят погорячее» (что, не вспомнили Монро и «В джазе только девушки»?). Так что тема очень даже подходит для данного раздела. Очередное мнение, очередное, надеюсь на хорошую оценку, умоизлияние, а для всех вас — очередной повод подумать над тем, что вы смотрите. Ведь еще капитан Врунгель пел о том, что «Как вы лодку назовете — так она и поплывет». А так ведь и плывем… Конечно, это едва ли скажется на ваших пристрастиях, однако лишний раз сможет разбавить сухой разговор в компании, ну и встряхнуть плесень с мозга, дав понять, что в английском языке, для «Остаться в живых» есть два слова для перевода, а не универсальное «Lost»… А вам, кстати, как нравится? И о каких фильмах с похожей игрой слов в названиях вспомнили Вы?

Оставить комментарий

|