«Экранизация»

Всем доброго времени суток. По моему личному мнению, данная рубрика не вправе находиться в долгом простое, поэтому на препарирование, сегодня, попадает еще одна сторона мирового кинематографа. Но для начала предлагаю обратиться к выдержке из материала Википедии (свободной энциклопедии). Итак:

Экранизация — интерпретация средствами кинопроизведений другого вида искусства (чаще всего, литературного произведения). Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования, так одни из первых экранизаций — работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фёйяда, перенесших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.

Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. Сергей Эйзенштейн полагал, что экранизация невозможна без исходной «кинематографичности мышления» писателя.

Ну а теперь перейдем к более детальному рассмотрению. По моему мнению, так изначально — очень интересная процедура. Причем интересная не только потому, что на выходе можно получить интересный продукт. Здесь другое. Экранизация — одна из тех вещей, которой нельзя дать точной оценки, а если задаться целью, то возможно собрать и целую армию противников. Кого-то может не устраивать видение режиссером того или иного персонажа, кого то «сжатие» оригинальной истории, путем выбрасывания важных и не очень фактов. А кто-то вообще может сказать, что сделать фильм, передрав художественное произведение — проще пареной репы. Так это еще не была упомянута экранизация зарубежных произведений.

А еще экранизацию в какой-то мере можно считать «убийцей» книг и других, родных, носителей. Не всех, конечно, но некоторых шедевров — точно. Ведь одно дело прочитать Шолохова, и совсем другое — посмотреть экранизацию романа-эпопеи, поставленную  Сергеем Герасимовым или Сергеем Бондарчуком.

Но что является эдаким отрицательным моментом, в то же самое время может склонить чашу весов и другую сторону. Например, не каждый сможет осилить манеру изложения Ф.М.Достоевского. В частности, в таком произведении как «Идиотъ». И обратите внимание на экранизацию В. Бортко, где в ролях задействованы такие звезды как Евгений Миронов, в роли князя Мышкина и Лидия Вележева, в роли Настасьи Филипповны.

В кадре: Евгений Миронов, в экранизации "Идиотъ" (режиссер: Владимир Бортко)

Теперь вернемся к теме формы. Однажды, на одной из интернет-площадок я расспорился с одной девушкой по поводу экранизации романа «Мастер и Маргарита» (того же, мною глубокоуважаемого В. Бортко). Причиной спора сначала была такая деталь, как цвет ботинок Коровьева. То ли в виду невнимательности, то ли еще чего, текст был воспринят неправильно, и мне пришлось обращаться к книге и искать второе появление обсуждаемого героя, ведь именно тогда читателю было дано точное представление одного из свиты Воланда. Казалось бы, мелочь, а неправильное представление уже составлено и начало придиркам к экранизации положено. И это только ботинки одного из героев.

Это еще не обсуждая внешности Понтия Пилата, который многим представлялся человеком, который обременен излишним, так сказать, весом. А соответственно Кирилл Лавров — плохая кандидатура для экранизации. Но! Давайте здесь и сейчас порассуждаем на эту тему… Кто такой Пилат? Кем был он до того, как стать прокуратором? Это воин. Воин, познавший все грани битв. Это воин, который не раз оказывался победителем и тот, чья рука не дрогнула, когда его войско было окружено. И теперь я вас хочу вернуть к вопросу внешности Пилата. Разве это может быть человек с избыточным весом?

В кадре: Александр Абдулов в экранизации "Мастер и Маргарита" (режиссер: Владимир Бортко)

Но все может быть и по-другому. Бывает, когда имеет место реальное упущение и искажение фактов. Что касается искажения, то достаточно вспомнить экранизацию «Бойцовского клуба», в постановке Д.Финчера, которая имеет другую концовку. Если же говорить об упущении фактов, то в этой же экранизированной книге можно найти такое, чего не увидишь в фильме, а между тем это может пролить свет на характер и повадки некоторых персонажей. Казалось бы, мелочи, однако зритель, знакомый с книгой попадает уже не в «родную» обстановку.

В кадре: Брэд Питт в экранизации "Бойцовский клуб" (режиссер: Дэвид Финчер)

Здесь я говорю о том, как Тайлер Дерден в книге делает из деревянных столбов увеличенную копию пальцев руки, дабы насладиться потом совершенством тени, отбрасываемой этими гигантскими «пальцами». Этого в фильме вы не встретите.

И прямо сейчас же разверну на 180 градусов отрицательный эффект искажения фактов. Предлагаю вспомнить книгу Г.Щербаковой «Вам и не снилось». В самой книге школьник Роман погибает, но в экранизации этой книги фильм заканчивается тем, что девочка Катя все-таки находит в незнакомом городе своего возлюбленного. И я твердо заявляю, что смерть может и имеет место в книге, но фильм прекрасен даже не смотря на другую концовку.

В кадре: школьники Катя и Рома в экранизации "Вам и не снилось" (режиссер: Илья Фрэз)

В итоге получается то, что нельзя совсем сказать, что экранизация — это плохо, так же как и нельзя сказать, что искажение некоторых деталей и сюжета тоже плохо. А то вообще получается так, что если мы вдруг запретим постановщику что-то менять, то отберем звание художника, тем самым наградив ярлыком штамповщика. И на самом-то деле просто есть гениальные экранизации, а есть не совсем хорошие. И нельзя, заклеймив одного режиссера наказывать всех виновных в похожих «преступлениях». Единственное, что, пожалуй, будет правильным, это к каждой отдельной постановке относится индивидуально, как например  к блюду, приготовленному разными поварами. Ведь наверняка спагетти в одном ресторане отличается от тех, что подают в новом ресторане за углом.

Оставить комментарий

|